曌曌

‖ARASHI~红~团~磁石~
‖KinKi Kids~微微偏剛~
‖朱一龙~

关于Topaz Love

看过了各方翻译,我总结下我的个人想法,接受补充,不接受反驳和撕,反正你说了我也不听(大半夜找日语笔记的我,难道不应该来一个鼓励的摸摸头么)

首先,我发现很多人,"水の中 潜ったような,静寂へと難破したあたし"这句翻译得比较简单(就是直觉),我想可能结合整句有别的含义,于是去查了一下,发现:へと+动词和普通用へ,へと更强调后面的动词。而后面的动词:難破する,是自サ动词,指(船只)失事,破损,遇难。
因此,「水の中 潜ったような,静寂へと難破したあたし,どこまでも続く孤独の,青い色に赤らむ唇」应该是把"我"比做了遇难的沉船,在水底感受到无边的寂静和孤独[想到先生刚生病时,提到听不到就像沉在水底……(想哭……)]。

然后,结合前后文(?),探す(寻找)、辿り着く(好不容易走到,挣扎着走到)等词,可以推断下,这个故事应该是说,沉在寂静孤独的海底的(身心)破碎的我,被寻找并救起的一个故事,而前部分,世间景象的描述(夜空、華の灯、ネオン(Neon,指霓虹灯)等),应该是沉船的视角(对回到水面上离开困境的渴望)。
而进入副歌前的「待っていて」等待,应该指"沉在水中的我:等待被爱人救起"和"拼命去找寻爱人的人:请坚强,等我去救你"双重含义。
于是,大家纠结的「青い色に赤らむ唇」也用沉船被救的角度考虑的话,会不会是"青白的唇色(不健康的)变为红色(健康)"即"重新拥有生机"。
而最后,两人不同的词当中,先生的词有"恐がり"(恐惧)、"嘘"(谎言)、"梦"、"覚めない"(醒不过来)这些消极的词,完全不符合之前推断的"沉船被救起"的观点,怎么办?
这时候,双鱼的脑洞派上用场,并强行解释这最后一段:
船(即词中的"我"),就目前状态,并不能完全被救起(客观条件上有阻碍),于是产生了等待,(前面说到的「待っていて」,[待つ]用了[ている]的变化,即表示现在为等待的状态,这里(被我强行)解释为,对方找到了自己,而无法完全救起自己,等待的是和爱人离开困境的那天),这种等待,即使和爱人一起,也会渐渐对未来产生疑问和消极:自己无法逃离,两人无法在一起甚至会拖累到爱人,这样的担忧。例如先生的词中的「廻り逢ったくせに結ばれず夢の途中,覚めないあなたが,痛いよ」:"你陷入我们明明不断地相遇,却无法在一起的梦当中醒不过来,很痛苦",(也被我强行)理解为,未来可能我们明明相爱,却不能在一起,这种感情会让你内心产生痛苦(所以现在放手……)。
但是相对,这部分51的词,我刚开始认为是一种希望爱人坚强的表白,但分析完先生的词后,觉得更像是一种追随和保护的誓言,「誰を好きになってもいいの」:喜欢上谁都可以么,这句似乎是:看到你这么消极我很生气的傲娇式问句;而下一句:「いちどきりのあなたを好きでいたいよ」:世上只有一个你是我想一直爱下去的,难道不是既充满难过担忧,又满怀希望,决绝的爱的誓言么?

评论

热度(4)