曌曌

‖ARASHI~红~团~
‖KinKi Kids~微微偏剛~
‖SnowMan~白绿紫~团~
‖なにわ男子~红~唯~
‖朱一龙~
‖陈伟栋~
‖德云社~

关于Topaz Love的部分翻译和理解

Topaz Love的翻译和理解,再查证之后的更改,关于「青い色に赤らむ唇」,(上一篇:https://t.cn/RTKiob6):

啊啊啊,对这一段真的很纠结,尤其是上一句「どこまでも続く孤独の」当中的「の」,我想过如果「の」是格助词,用「どこまでも続く孤独の青い色」这样来断句的话,那后面的「に」我还没有想到如何解释。
因此,我先假设「の」为终助词,即上面这句话到这里有完整的含义,然后「の」作为终助词强行解释(这里说强行,是因为「孤独」无论作为名词还是形容动词,这样的形式是没有办法直接结句的)的话,可以看作是对「どこまでも続く孤独」对一种疑问(?),然后「青い色に赤らむ唇」当中的「に」表示变化的结果。尽管从全文的思想感情上,好像是没有问题,但是「孤独」无法结句,是一大问题……(这个我昨晚在查资料的时候也发现了,但是当时到凌晨了
。暂时没有想到别的解释方法了)。
然后,刚刚又去查了一下,「に」有一个解释为:表示添加,增加。(そのものに、さらに何かを添える意を表す)。例如:鬼に金棒,如虎添翼。这样看「青い色に赤らむ唇」这句话,并且把「青い色」理解为“海底”的话,可以理解为在海底当中添加了赤らむ唇,强行文艺并连贯地翻译一下这一段儿:
「水の中 潜ったような,静寂へと難破したあたし,どこまでも続く孤独の,青い色に赤らむ唇,探し求めてた物語りに,辿り着きそう,愛のひと…」:
像是在水中潜伏一般,支离破碎的我沉向寂静深处,无论去哪里,都是无尽孤独的蓝色当中,有一抹渐红的唇色,寻觅着诉说着,挣扎着的爱人。
然后,对上面的翻译强行解释一下,“我”被蓝色的孤独包围,红唇的主人,即“我”的爱人,“我”的爱人在寻觅着(“我”),诉说着(对“我”的思念和爱),挣扎着(来找“我”)。

TBC(如果有更多发现,还会再写)
先生的词每次都满含深意,每次都是想要去一探究竟,却又不敢妄加揣测,但是总觉得,先生想要表达的,除了自己的想法,还有无数人的想法。“一千个读者眼里有一千个哈姆雷特”每个人对这首词的解读,一定有很多想法,尤其是我们还需要通过转换成为另一种语言进行理解。因此,我是怀着崇敬之心来表达我的想法,希望能够找到能对这首词有共鸣的伙伴。

评论(2)

热度(11)